О проекте - работодателям | Контакты | Советы по поиску сотрудников в сфере Переводчик Сочи | Статьи для работодателей > 
Трудности работы переводчика

Трудности работы переводчика

Трудности работы переводчика

Наверное, одной из, наиболее, сложных профессий в наши дни является профессия переводчика. Ведь сколько в нашем русском языке различных слов, заимствованных в разных странах. Эти слова стали синонимами нашего языка. Как говорил Корней Чуковский: «Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык».

Действительно, если выкинуть из нашего языка все иностранные слова, он станет более блеклым и менее насыщенным. Самое главное использовать их в правильной форме и в нужное время. Строго судить только по одному слову не стоит, нужно объективно рассуждать о связи его с другими элементами предложения. Корней Чуковский доказывает это тем, что прибегает к высказыванию некого английского лингвиста, который сказал так: «Язык, что одежда». Судя по этому, с уверенностью можно сказать, что для каждого случая подбирается свой стиль в одежде, точно так же, как и слова.

В своих работах Чуковский всегда прибегал к иностранным словам, что позволяло ему сделать тексты легкими к восприятию людей, ведь если бы он использовал научные и специализированные высказывания вряд ли они были понятны народу. Даже в написании детских стихов он всегда говорил, что тяготеет к пуризму.

В недалекие времена многие недоброжелатели иностранных слов, пытались воспитать в читателях патриотические чувства, ссылаясь на таких людей, как Ленин и Белинский. Говоря о том, что якобы они питали огромную ненависть к иностранщине и даже Петр I, который сам использовал в своих речевых оборотах такие слова как, империум, ассамблея и т.д., был выставлен огромным врагом такой лексики.

Как рассказывает Корней Чуковский, у этих людей был особенный способ убеждения. Как только они слышали, или видели иностранное слово, то сразу начинали громко восклицать о том, что его прекрасно заменит наше русское и прибегать к иностранщине не стоит. Так, например, они говорили, зачем использовать слово пресса, когда есть печать, или к чему махинация, когда имеется проделка. Но согласитесь, в большинстве случаев нашему восприятию приятнее услышать иностранное слово, чем русское, которое просто режет слух.

Чаще всего такой ход был рассчитан на так называемых простаков и невежд, которым было просто навязать ту мысль, что русский язык только портится от иностранных слов. Образованный же народ не обращал на это никакого внимания.

Используя при переводе иностранные синонимы, в большинстве случаев опираются на свое чутье и стиль. Корней Чуковский на этот случай говорил так: «Все дело в соразмерности и сообразности».

Конечно, некоторые иностранные слова нам тяжело воспринимать, но это отнюдь не потому, что они чужие, а потому, что они пришли из различной канцелярской речи или они несут в себе чуждый для нас быт.



16 апреля 2018



Другие статьи:


Все статьи


Поиск резюме переводчика в Сочи Разместить вакансию Поиск работы Разместить резюме Реклама на сайте Мобильная версия